Expresiones en francés que debes conocer
Las expresiones coloquiales francesas son esenciales en el idioma y desempeñan un papel importante en la comunicación diaria. Conocerlas es fundamental para comprender la cultura y tener conversaciones auténticas con hablantes nativos. ¡Descubre expresiones en francés que debes conocer con L’encrier vert!
Avoir un cœur d’artichaut
«Avoir un cœur d’artichaut» significa literalmente «Tener un corazón de alcachofa». 🥦
Esta expresión se usa para referirse al hecho de enamorarse fácil y rápidamente de alguien, con bastante frecuencia, y entendiéndose de una manera peyorativa. ❤️😞
Visto con más detenimiento, la famosa expresión parecería tener un doble origen. 👀👇
El primero, y probablemente el más obvio, es que es una analogía vegetal. Como una alcachofa que se come hoja por hoja, se dice que el corazón de la alcachofa se enamora a menudo y con facilidad, dispensando su amor de manera inconsistente. Esta expresión data de finales del siglo XIX y procede del proverbio "corazón de alcachofa, una hoja para cada uno". Este es también el significado de la expresión inglesa "to be fickle", que significa "ser inconsistente, cambiante". 😍
La segunda propuesta, en cuanto a su origen, sería mucho menos romántica. Se dice que la expresión tiene su origen en los herreros de Culann, una provincia irlandesa, cuyo trabajo fue reconocido en toda Europa con el nombre de "l'Art du Chaud". En Francia, como en todas partes, los herreros solían ser víctimas de insuficiencias cardíacas, que a menudo provocaban una muerte súbita. Esta encontraría así su origen en la expresión "avoir un cœur d'art du chaud", que se convirtió en "avoir un cœur d'artichaut" tras ser desvirtuada, refiriéndose a las personas con un corazón débil. ❤️🩹
Ejemplo:
- Benoit a un cœur d'artichaut. Il change de petite amie tout le temps et sa vie devient de plus en plus compliquée.
- Benoit tiene un corazón de alcachofa. Cambia de novia todo el tiempo y su vida se vuelve cada vez más complicada.
Couper les ponts
«Couper les ponts» significa literalmente «Cortar los puentes». ✂️🌉
Esta expresión se usa para referirse al hecho de cortar lazos con alguien o algo, de romper relaciones de manera definitiva sin dar marcha atrás. Es dar por terminada y finiquitada cualquier tipo de relación de la cual nos queremos alejar y no pensar más en ella. 🖐️
Su origen es reciente y data de principios del siglo XX. ¿Para qué sirve un puente si no es para conectar a personas situadas en dos lugares más o menos distantes y de difícil acceso entre sí? 🌉
En sentido figurado o metafórico, un puente puede verse simplemente como una relación entre dos personas, dos grupos, dos organizaciones, permitiendo así diversos y variados intercambios entre ambos, ya sea por necesidades personales o profesionales. 🤝
“Cortar los puentes”, entonces, significa decidir romper los distintos medios que permiten estos intercambios e interrumpir así la relación, lo que puede hacerse, por ejemplo, durante las negociaciones, así como en una relación de pareja. 😐
También podemos “cortar puentes” con nuestro propio pasado, cuando uno decide pasar página, seguir adelante, hacer borrón y cuenta nueva. 😣
Ejemplo:
- Envisagez de couper les ponts si la relation est plus douloureuse qu'aimante.
- Considere cortar los lazos si la relación es más dolorosa que amorosa.
Mira también: Expresiones coloquiales en francés que debes conocer
Mettre de l'eau dans son vin
«Mettre de l'eau dans son vin» significa literalmente «Poner agua en su vino». 💧🍷
Esta expresión se usa para pedirle a alguna persona que sea más moderada, que baje el tono, que modere sus exigencias o baje sus pretensiones. 🙌
La expresión se remonta a la antigua Grecia. En aquella época, los ciudadanos eran muy aficionados a mezclar vino y agua. ¿Por qué? Porque los protegía de la embriaguez, que lleva a la gente al pecado e incluso al crimen. Por la misma razón, los griegos adoraban a los dioses que propugnaban esta forma de vida. La idea original se atribuyó a Baco -el dios del vino-, pero esta atribución fue discutida posteriormente por muchos filósofos y pensadores. 🤔
Unos siglos más tarde, en la Edad Media, por razones de salud y digestión, los médicos recomendaban a sus pacientes cortar el vino con agua. ⚕️
A partir de mediados del siglo XVI, la expresión adquirió un sentido figurado para significar "moderar las ambiciones, lo que se dice". En 1636, Fleury de Bellingen ya dio esta definición: "moderar las pasiones como se modera el calor excesivo del vino con la mezcla de agua". Hoy en día, ya no se trata de pasiones, sino de las propias exigencias o pretensiones, que hay que rebajar. 🖐️
Por lo tanto, además de la práctica, "poner agua en el vino" expresa la idea de reponerse cada vez más de un arrebato momentáneo y volver a la moderación. O para reducir los proyectos ambiciosos a una medida sabia y factible. 🙂
Ejemplo:
- Quand même tu exagères ! Mets de l’eau dans ton vin, s’il te plaît.
- ¡Estás exagerando! Baja el tono, por favor.
[…] Mira también: Expresiones en francés que debes conocer […]