Expresiones coloquiales en francés que debes conocer (6)
La importancia de las expresiones coloquiales en francés radica en su uso y funcionalidad en el habla común. Cuando estamos en situaciones reales, con personas reales y nativas, lo ideal es hablar una jerga común para poder hacerte a entender. Si bien debemos aprender las estructuras y la gramática apropiada para comunicarnos de la mejor manera, no podemos dejar de lado las singularidades que la lengua tiene para darnos, como lo son estas expresiones que traemos para ti. ¿Quieres hablar como un nativo? ¡Sigue leyendo para que descubras cómo lograrlo!
Casser les pieds à quelqu'un
«Casser les pieds à quelqu'un» significa literalmente «Romperle los pies a alguien» 🦶🦶
Esta expresión es utilizada cuando queremos decir que alguien nos molesta o cuando molestamos a alguien 🤦♂️
Ejemplo:
- Il me casse les pieds avec ses problèmes.
- Él me molesta con sus problemas.
Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle
«Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle» significa literalmente «Cambiar una caballo tuerto por un caballo ciego» 🐴
Esta expresión es utilizada cuando queremos decir que pasamos de una situación mala a una situación mucho peor 😭
Ejemplo:
- Il ne faut pas changer un cheval borgne contre un aveugle
- No debes cambiar un caballo tuerto por uno ciego
Mira también: EXPRESIONES COLOQUIALES EN FRANCÉS QUE DEBES CONOCER (5)
Avoir la grosse tête
«Avoir la grosse tête» significa literalmente «Tener la cabeza grande» 💆♀️💆♂️
Esta expresión es usada cuando queremos decir que a alguien se le han subido los humos a la cabeza, es muy pretencioso/a o se siente superior a los demás 🙄
Ejemplo:
- Christophe a la grosse tête depuis qu’il a été nommé chef du service.
- Christophe tiene la cabeza grande desde que fue nombrado jefe del departamento.
Super, sauf pour le cheval borgne, ou aveugle...Comme j'aime beaucoup les chevaux, et les proverbes aussi, je dirais plutôt : " ne pas laisser la proie pour l'ombre", par ex. Et l'équivalent en espagnol : " no hay que cambiar moco por baba' me réjouit, rablaisienne que je suis.
Ni borgne ni aveugle, ni morve ni bave, je te préfère comme ça: Rablaisienne pur-sang! (Pour ne pas être hors sujet!). Merci pour ton commentaire Marie-Jo