Expresiones coloquiales en francés que debes conocer

marzo 16, 2023
3 Comentarios

Las expresiones coloquiales francesas son una parte fundamental del idioma galo y desempeñan un papel importante en la comunicación diaria de los hablantes nativos. Estas expresiones son formas idiomáticas que a menudo no tienen una traducción literal en otros idiomas y pueden ser desconcertantes para aquellos que están aprendiendo francés. Sin embargo, conocerlas es esencial para comprender la cultura y la forma de vida francesas, así como para tener conversaciones auténticas y fluidas con los hablantes nativos. Además, el uso de expresiones coloquiales puede darle un toque de autenticidad y naturalidad a la forma en que se habla el francés. ¡Descubre con nosotros expresiones coloquiales en francés que debes conocer!

Expresiones coloquiales en francés que debes conocer
¡Descubre con L'encrier vert expresiones coloquiales en francés que debes conocer!

C’est le serpent qui se mord la queue

«C’est le serpent qui se mord la queue» significa literalmente «Es la serpiente que se muerde la cola». 🐍

Esta expresión se usa para referirse a una situación que no tiene fin, a un círculo vicioso, a una sucesión de problemas para los que no se vislumbra una pronta solución. La frase se basa en una especie de inconsciente colectivo donde la serpiente que se muerde la cola adquiere el significado de dar vueltas al encerrarse en un ciclo del que no podemos escapar. 😞

Expresiones coloquiales en francés que debes conocer

Sus orígenes son tan numerosos como diversos: para algunos, vendría de una cierta forma de esoterismo, símbolo de autodestrucción y de un renacimiento, ya que esta serpiente es inoculada con su propio veneno para autodestruirse y gracias al cierre del círculo generado, la serpiente renacerá de su propia muerte. 🙌

Sin embargo, debes saber que esta expresión está tomada de dibujos relacionados con las diversas mitologías existentes que representan a la serpiente de Ouroboros mordiéndose la cola, considerada como el signo de un ciclo eterno de la naturaleza. 🌳

Ejemplo:

  • Pour décrocher un emploi, il faut un logement mais pour trouver un logement, il faut un emploi : c'est le serpent qui se mord la queue !
  • Para conseguir un trabajo, necesitas una vivienda, pero para encontrar una vivienda, necesitas un trabajo: ¡es un ciclo sin fin!

Ce n'est pas la mer à boire

«Ce n'est pas la mer à boire» significa literalmente «Este no es el mar para beber». 🌊❌

Esta expresión se usa para referirse a una situación que no es tan difícil, que si algo pasa no es el fin del mundo, o no es tan grave. 😌

Expresiones coloquiales en francés que debes conocer

Su origen data del siglo XVII y proviene de una fábula de Jean de la Fontaine. Es una metáfora que compara la imposibilidad de beber todo el mar y una tarea que a uno le cuesta cumplir. Te permite relativizar las cosas y verlas en perspectiva. ⚖️

Ejemplo:

  • Je dois tout refaire mais ce n'est pas la mer à boire.
  • Tengo que rehacer todo, pero no es el fin del mundo.

Mira también: Expresiones francesas que debes conocer

Tenir la chandelle

«Tenir la chandelle» significa literalmente «Sostener la vela». 🤲🕯️

Esta expresión se usa para referirse al hecho de sentirse demasiado incómodo en presencia de una pareja, estar de más, de sobra, sin saber dónde meterse y encontrándose avergonzado, molesto o incluso enfadado porque la pareja parece estar en su propio mundo sin importarle quién esté a su lado. 🙄

Su origen data de principios del siglo XIX, cuando no existía la electricidad ni las lámparas de cabecera. Imagínate que eres un miembro de la alta sociedad y, por supuesto, tienes personal doméstico. La noche ha llegado. Los búhos pululan en la distancia. Escuadrones de mosquitos se alimentan de tu sangre. De repente, a pesar de las picadas, te asalta el deseo imperioso de retozar en el lecho conyugal con tu media naranja, pero desde luego no a oscuras. ¿Qué podrías hacer? 🤔

Es muy sencillo: llamas a uno de tus empleados al rescate y le pides que sostenga una vela cerca de la cama durante el acto sexual. Este escenario era una realidad en el pasado, con la persona sosteniendo la vela, por supuesto, teniendo que mantenerse de espaldas. 🫣

Expresiones coloquiales en francés que debes conocer

Y de ahí viene la expresión, sobre todo porque, al tratarse de hacer el amor, había que añadir el trasfondo erótico de una vela vertical. 🤭

Cabe destacar que, en ciertas culturas o en ciertos círculos, como por ejemplo el de la realeza, en los que había que preservar la virginidad femenina hasta la boda, el papel del portador de velas -una persona de confianza- ya no era simplemente iluminar la escena, sino, tras la consumación, acudir a alumbrar la sábana para asegurarse de la presencia de la mancha que demostraba que la novia era efectivamente virgen. 🙏

Hoy en día, la expresión tiene un sentido figurado, por supuesto, y deriva del hecho de imaginarse la vergüenza que tal "misión" causaría en la persona encargada de “sostener la vela”. 🤲🕯️

Ejemplo:

  • Ils m'ont invité à les accompagner au restaurant, mais je n'avais pas envie de tenir la chandelle.
  • Me invitaron a acompañarlos al restaurante, pero no tenía ganas de estar de sobra.

Si deseas descubrir más expresiones coloquiales en francés que debes conocer, así como saber sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
marzo 16, 2023
3 Comentarios

3 comments on “Expresiones coloquiales en francés que debes conocer”

  1. "Sostener la vela" en España también es igual, pero no solo en esa situación de pareja simple.

    Cuando los reyes no podían tener hijos recurrían a hacer el acto sexual en "suelo sagrado para recibir las bendiciones de Dios" y lo hacían con el Obispo cantando y varios nobles rodeandoa a la pareja, de espaldas, claro, con grandes cirios consagrados tipo Cirio Pascual.
    A grandes males grandes cirios.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *