Expresiones francesas con la palabra «Vache»
Los dichos coloquiales son esenciales para las conversaciones del día a día. Estos se nutren de todos los aspectos de la vida y le impregnan esas características que los hacen únicos. Los animales, tan imprescindibles en nuestra cotidianidad, también forman parte importante de lo que decimos. Veamos algunas expresiones francesas con la palabra «Vache» y sigue conociendo más sobre la idiosincrasia del país galo.
Être une vache à lait
«Être une vache à lait» significa literalmente «Ser una vaca lechera». 🐮🥛
Esta expresión se usa para referirse a una persona que es explotada financieramente por otra u otras personas, a menudo sin darse cuenta de ello. 😵
El origen de este dicho data de mediados del siglo XVI. Evidentemente, se refiere a la imagen de una vaca lechera siendo ordeñada de manera incansable para hacerse con su leche sin que el animal se rebele o se dé cuenta. 🐄😫
Del mismo modo, una persona a la que se le compara con una "vaca lechera" se dejará explotar económicamente, y difícilmente se percatará de la situación en la que se encuentra. 😶🌫
Ejemplo:
- Tout le monde me demande de l'argent. J'ai l'impression d'être une vache à lait.
- Todo el mundo me pide dinero. Tengo la impresión de que me están explotando financieramente.
Il pleut comme vache qui pisse
«Il pleut comme vache qui pisse» significa literalmente «Llueve como una vaca que orina». 🐮💧
Esta expresión se usa cuando queremos decir que está lloviendo mucho, que llueve a cántaros, que está cayendo un aguacero. ⛈️
Su origen data de mediados del siglo XIX. La rusticidad de la fórmula hace pensar que procede del entorno rural. ¿Por qué comparar un aguacero con una vaca orinando? Basta un poco de imaginación para comprender la escena: el chorro de orina del bóvido es potente y abundante, y su sonido recuerda a una lluvia intensa. 🐄🌧️
Ejemplo:
- Je ne vais pas à la plage demain car je suis sûre qu’il va pleuvoir comme vache qui pisse.
- No voy a ir a la playa mañana porque estoy seguro de que va a llover a cántaros.
Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «CHAT»
Comme un tablier à une vache
«Comme un tablier à une vache» significa literalmente «Como un delantal a una vaca». 🐄
Esta expresión se usa cuando queremos decir que algo, generalmente un atuendo o una prenda de vestir, es impropio o incluso ridículo para alguien y simplemente no le queda bien. También puede implicar que la persona ha tratado de vestirse con elegancia y sofisticación, pero no tiene la clase o la figura para lograrlo. 😐
Su origen data de principios del siglo XIX. Este dicho procede de una expresión más antigua, a saber, «Convenir comme un tablier à une vache espagnole» o “Adecuado como delantal para una vaca española”, en español, de principios del siglo XVIII. Se usaba para expresar la ridiculez de la ropa y la falta de adecuación entre dos objetos. Podemos imaginarnos la cabeza del pobre animal si la vistiésemos con un delantal o mandil. El resultado sería bastante ridículo. 🤭
La referencia a la vaca proviene del hecho de que este animal ocupa un lugar especial en el imaginario de los franceses de la época y sigue siendo en muchas expresiones el modelo de burla. 🐮
Hay que tener cuidado al momento de utilizar esta expresión. Si la utilizas a modo de autocrítica, puede resultar en un comentario gracioso. Sin embargo, si la usas para referirte a alguien más, puede percibirse como un insulto. 😳
Ejemplo:
- J’ai commandé une robe à sequins sur Internet, mais elle m’allait vraiment comme un tablier à une vache, lors je l’ai renvoyée.
- Pedí un vestido de lentejuelas por Internet, pero realmente me quedaba como un delantal a una vaca, así que lo devolví.
[…] Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «VACHE» […]