Expresiones francesas que debes conocer
Las expresiones y frases propias de un idioma están moldeadas por el entorno en el cual vivimos. Se nutren directamente de la cotidianidad y reflejan nuestras vivencias, nuestras vidas y nuestra idiosincrasia. Estas forman parte importante de las lenguas y es pertinente saber de qué se tratan, de dónde vienen y, principalmente, sus usos. Hoy te traemos varias expresiones francesas que debes conocer para que sigas alimentando tus ganas de mejorar tu performance en este maravilloso idioma que es el francés. Allez, les amis !
À l’article de la mort
«À l’article de la mort» significa literalmente «En el artículo de la muerte». 😵
Esta expresión se usa para designar a una persona que está al borde de la muerte, a una persona muy anciana que parece estar a punto de fallecer en cualquier momento, o a una persona que padece una grave enfermedad terminal. 😔
Su origen viene directamente del siglo XV, cuando los eruditos aún hablaban latín. "Articulo mortis" es la versión latina de la expresión que hoy conocemos, y gracias a ella adquiere su significado completo: "articulo", que a su vez proviene de la palabra "articulus" que significa "momento". 😳
Entonces, la expresión «À l’article de la mort» en realidad quiere decir "en el momento de la muerte", que alguien está en agonía y moribundo, que está cerca de la muerte y que no le queda mucho tiempo antes de dejar este mundo. 💀
Ejemplo:
- Couché sur son lit d'hôpital, à l'article de la mort, l'homme ne pouvait plus faire qu'une chose : attendre la mort.
- Tumbado en la cama del hospital, al borde de la muerte, el hombre sólo podía hacer una cosa: esperar la muerte.
Avoir le trac
«Avoir le trac» significa literalmente «Tener nervios» o «Tener miedo escénico». 😨
Esta expresión se usa para hablar sobre lo nerviosos/as que podemos llegar a estar sobre algo que vamos a decir o hacer, o el miedo escénico que nos provoca el enfrentarnos a un público o una audiencia. 😱
Para entender mejor el origen de esta expresión francesa, debemos empezar por definir el término «trac» según el diccionario de la época. Se dice que proviene del vocabulario ligado al teatro del siglo XIX, cuando el actor temía enfrentarse al público para pasar al lenguaje coloquial. 🎭
Según algunas interpretaciones, «trac» está relacionado con el castañeteo de dientes de alguien que tiene mucho miedo y, más allá, con alguien que tiene «tracas» o “problemas” o “preocupaciones”, en español. De allí su origen. 😟
Luego, la palabra se mudó hacia el ámbito escolar para formar parte del argot de los institutos a mediados del siglo XIX, y tomaría la definición de estar nervioso/a. 😓
Ejemplo:
- Il est normal d'avoir le trac avant une rencontre importante, mais cela ne devrait pas nuire à votre performance.
- Es normal sentirse nervioso/a antes de una reunión importante, pero no debería afectar su desempeño.
Mira también: Expresiones francesas con la palabra «Poisson»
Avoir une belle bague au doigt
«Avoir une belle bague au doigt» significa literalmente «Tener un bello anillo en el dedo». 💍
Esta expresión se usa para hablar de una persona que posee o se le otorga un beneficio seguro o una propiedad, o que consigue un trabajo bien pagado que no requiera mucho esfuerzo. 😌
En la Edad Media, cuando se quería investir a alguien con un beneficio o se entregaba una propiedad, se le daba un objeto que variaba según el rango de las personas o la naturaleza de las cosas. Entre los diversos símbolos de investidura, el que más se utilizaba era el anillo que se entregaba al nuevo propietario, ya fuese de un inmueble o algún beneficio, y sobre el que juraban el/la o los contrayentes. 🏰
Se han encontrado rastros de este uso antiguo en una cita latina que data del año 497: “Per annulum tradidimus”, que significa: “Hemos entregado por el anillo”. Esto era lo que antiguamente se conocía en Francia como “La investidura del anillo”, la cual se hacía para poner en posesión a los compradores y a los donatarios, porque se daba al dueño como título especial un anillo sobre el cual los contratantes habían jurado posesión. 🤝
Ejemplo:
- Je ne pars pas d'ici sans avoir une belle bague au doigt. Je le mérite.
- No me iré de aquí sin tener un beneficio seguro. Me lo merezco.
[…] Mira también: Expresiones francesas que debes conocer […]