Falsos amigos en francés: les faux amis (1)
Primeramente, debemos saber que un falso amigo es una palabra de otra lengua diferente a la nuestra que tiene un cierto parecido a una palabra de nuestro idioma materno pero que posee un significado distinto. La similitud puede darse tanto en la pronunciación como en la escritura. En este artículo, te mostraremos 5 falsos amigos en francés para que siempre los tengas en cuenta antes de expresarte en esta hermosa lengua y no cometas ningún error. ¡Vamos allá!
Los falsos amigos en francés: un poco de historia
El término ‘falso amigo’ proviene del francés faux-ami. Este fue utilizado por primera vez por los autores Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais o ‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’. Los falsos amigos suelen ser un poco más difíciles de detectar entre aquellas lenguas que tienen un origen común, como el español, italiano, francés y portugués. Todos estos idiomas son lenguas romances, es decir, provienen del latín y es algo que, en muchos casos, se debe a una etimología que ha derivado en significados diferentes en cada lengua. Veamos 5 falsos amigos en francés para ilustrarlo mejor.
Embarrassé(e)
Lo que parece significar
- Embarazada
pero realmente significa
- Avergonzado/a
Ejemplo:
- Je suis très embarrassé de lui dire ça
- Estoy muy avergonzado de decirle eso
Como dato curioso, este falso amigo lo podemos encontrar en otros idiomas, como en el inglés (‘embarrased’) y en el portugués (‘embaraçada’).
Enfermer
Lo que parece significar
- Enfermar
pero realmente significa
- Encerrar
Ejemplo:
- Il enferme ses poules tous les soirs
- Él encierra sus gallinas todas las noches
Mira también: LOS ADJETIVOS EN FRANCÉS (+LISTA)
Gâteau
Lo que parece significar
- Gato
pero realmente significa
- Pastel/Torta
Ejemplo:
- On a acheté un gros gâteau
- Compramos un gran pastel
Ombre
Lo que parece significar
- Hombre
pero realmente significa
- Sombra
Ejemplo:
- J'ai vu une ombre passer
- Vi pasar una sombra
Subir
Lo que parece significar
- Subir
pero realmente significa
- Soportar/Aguantar
Ejemplo:
- Je subis ce même chef depuis dix ans
- Soporto (o aguanto) al mismo jefe desde hace diez años
Quand nous enseignions le français à la "Richy" avec une méthode TOEFEL, avec figurines et tableau de feutre, au chapitre 7, un faux ami redoutable : "le poteau électrique", ça faisait hurler de rire nos élèves.
[…] Mira también: FALSOS AMIGOS EN FRANCÉS: LES FAUX AMIS (1) […]
[…] Mira también: FALSOS AMIGOS EN FRANCÉS: LES FAUX AMIS (1) […]