Falsos amigos en francés: les faux amis (1)

abril 28, 2021
3 Comentarios

Primeramente, debemos saber que un falso amigo es una palabra de otra lengua diferente a la nuestra que tiene un cierto parecido a una palabra de nuestro idioma materno pero que posee un significado distinto. La similitud puede darse tanto en la pronunciación como en la escritura. En este artículo, te mostraremos 5 falsos amigos en francés para que siempre los tengas en cuenta antes de expresarte en esta hermosa lengua y no cometas ningún error. ¡Vamos allá!

5 falsos amigos en francés: les faux amis (1)
¡Descubre qué son los falsos amigos en francés con L'encrier vert!

Los falsos amigos en francés: un poco de historia

El término ‘falso amigo’ proviene del francés faux-ami. Este fue utilizado por primera vez por los autores Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais o ‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’. Los falsos amigos suelen ser un poco más difíciles de detectar entre aquellas lenguas que tienen un origen común, como el español, italiano, francés y portugués. Todos estos idiomas son lenguas romances, es decir, provienen del latín y es algo que, en muchos casos, se debe a una etimología que ha derivado en significados diferentes en cada lengua. Veamos 5 falsos amigos en francés para ilustrarlo mejor.

Embarrassé(e)

Lo que parece significar

  • Embarazada

pero realmente significa

  • Avergonzado/a

Ejemplo: 

  • Je suis très embarrassé de lui dire ça
  • Estoy muy avergonzado de decirle eso

Como dato curioso, este falso amigo lo podemos encontrar en otros idiomas, como en el inglés (‘embarrased’) y en el portugués (‘embaraçada’).

Enfermer

Lo que parece significar

  • Enfermar

pero realmente significa

  • Encerrar

Ejemplo:

  • Il enferme ses poules tous les soirs
  • Él encierra sus gallinas todas las noches

Mira también: LOS ADJETIVOS EN FRANCÉS (+LISTA)

Gâteau

Lo que parece significar 

  • Gato

pero realmente significa

  • Pastel/Torta

Ejemplo:

  • On a acheté un gros gâteau
  • Compramos un gran pastel

Ombre

Lo que parece significar

  • Hombre

pero realmente significa

  • Sombra

Ejemplo:

  • J'ai vu une ombre passer
  • Vi pasar una sombra

Subir

Lo que parece significar

  • Subir

pero realmente significa

  • Soportar/Aguantar

Ejemplo:

  • Je subis ce même chef depuis dix ans
  • Soporto (o aguanto) al mismo jefe desde hace diez años

Si deseas saber más sobre la gramática francesa y vocabulario en francés, así como sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales 👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
abril 28, 2021
3 Comentarios

3 comments on “Falsos amigos en francés: les faux amis (1)”

  1. Quand nous enseignions le français à la "Richy" avec une méthode TOEFEL, avec figurines et tableau de feutre, au chapitre 7, un faux ami redoutable : "le poteau électrique", ça faisait hurler de rire nos élèves.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Exit mobile version