Expresiones y cotidianidad francesa

enero 24, 2024
Un comentario

Las expresiones y la cotidianidad francesa son una parte fundamental de la comunicación diaria. Estas expresiones coloquiales, que a menudo tienen un significado figurado, se utilizan en el lenguaje de todos los días para transmitir ideas y emociones de una manera más natural y fluida. En este artículo, exploraremos algunas de esas expresiones más comunes en Francia. Además, veremos cómo se utilizan y cómo pueden ayudarnos a comprender mejor la cultura francesa.

Expresiones y cotidianidad francesa

Avoir les yeux plus gros que le ventre

«Avoir les yeux plus gros que le ventre» significa literalmente «Tener los ojos más grandes que el estómago». 😋

Esta expresión se usa para describir el hecho cuando una persona es incapaz de comer todo lo que ha pedido, cuyo apetito resultó ser mayor a lo que en realidad puede comer. 😫

También puede referirse al hecho de exagerar las propias habilidades de una persona, de tener más deseos que habilidades. Es decir, sobreestimarse o sobrevalorarse. 😱

Expresiones y cotidianidad francesa

Respecto a su origen, la expresión ya figura desde el año 1695 en el Diccionario de la Academia Francesa, bajo la forma «avoir plus grands yeux que grand'panse» o "tener ojos más grandes que panzas grandes", en español. ✍️

Sin embargo, fue el filósofo renacentista francés Michel de Montaigne quien, en su famoso libro Ensayos, creó o al menos popularizó mucho esta expresión que aparece bajo la forma "tener ojos más grandes que una gran barriga". 📜

Ejemplo:

  • Le tigre ne doit pas avoir les yeux plus gros que le ventre au risque de se retrouver sur des terrains hostiles.
  • El tigre no debe morder más de lo que puede masticar o acabará en territorio hostil.

Se prendre un râteau

«Se prendre un râteau» significa literalmente «Tomar un rastrillo». 🧑‍🌾

Esta expresión se utiliza cuando una persona que se ha embarcado en una aventura de seducción fracasa estrepitosamente y es rechazada. A veces se modeliza añadiendo el adjetivo «gros» o “gran”, en español, al sustantivo «râteau» o “rastrillo”. 😞💔

Su significado suele explicarse por el hecho de que el dolor del fracaso recuerda al que se sentiría si, al pisar los dientes de un rastrillo abandonado en el suelo, se recibiera en la cara el mango de esta herramienta. Como este mango puede golpear con fuerza los dientes, a veces también se dice que se «mange» o “come” un rastrillo. 🤕

El origen de esta expresión se remonta a los años 90, y tiene dos orígenes. Pero pueden ser perfectamente complementarios. 👇

Expresiones y cotidianidad francesa

Mira también: Expresiones en francés para conversaciones cotidianas

La primera es una metáfora basada en la imagen burlesca de una persona en un jardín que pisa el peine de un rastrillo, lo que le levanta y hace que el mango de la herramienta le golpee en la cara (dicho esto, si usted mismo se encuentra por casualidad con un rastrillo en el suelo, lo más probable es que el rastrillo no se mueva y que sus dientes le atraviesen la suela del zapato y, al menos parcialmente, el pie). Esta situación, a la vez ridícula y dolorosa, simbolizaría por tanto lo que uno siente cuando fracasa estrepitosamente. 😵‍💫

La segunda proviene simplemente de la influencia del verbo «rater», que significa “perder” o “fallar”, fácilmente sustantivado para hacer un juego de palabras en tono de broma. 😁

Ejemplo:

  • En amour, par exemple, se prendre un râteau n'est-il pas le meilleur moyen d'apprendre à mieux maîtriser les codes amoureux ?
  • En el amor, por ejemplo, ¿no es fracasar estrepitosamente la mejor manera de aprender a dominar mejor sus códigos?

Raconter des salades

«Raconter des salades» significa literalmente «Contar lechugas» o «Contar ensaladas». 🥬🥗

Como ya acabaste de leer, «Salade» tiene dos significados. Puede que conozcas el primer significado, el vegetal: “lechuga”. Sin embargo, la palabra «Salade» también tiene el significado de mezcla de ingredientes, es decir, “ensalada”. Mezclas varios ingredientes que pueden ir bien juntos y obtienes una ensalada que comes y puede tener la verdura de la que estábamos hablando antes (la lechuga) o no. 🥗🥬

Pero, ¿cuál es el significado figurado de la expresión «Raconter des salades»? Bueno, significa decir mentiras, contar historias que no son ciertas o hablar tonterías, y viene del hecho de que cuando hacemos una ensalada, mezclamos humor, excusas, mentiras para hacer una historia que alguien creerá, que alguien encontrará agradable, y que puede colarse como totalmente cierta. 🗣️

La expresión data del siglo XIX y se refiere a las ensaladas de los cocineros: platos comunes de la época, agradables de preparar y fáciles de comer. Aunque a veces no es tan fácil crear una historia creíble con tantos elementos, ¿o sí? 😉

Ejemplo:

  • J’espère que tu ne me racontes pas des salades ; tu sais que je vais bientôt recevoir ton bulletin scolaire et que je connaîtrai la vérité.
  • Espero que no me estés diciendo mentiras; sabes que pronto recibiré tu boleta de calificaciones y que sabré la verdad.

Si deseas descubrir más expresiones y cotidianidad francesa, así como saber sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
enero 24, 2024
Un comentario

One comment on “Expresiones y cotidianidad francesa”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *