Expresiones coloquiales en francés con animales

Enero 6, 2022
Un comentario

Como todos sabemos, la cotidianidad es el germen de todas las expresiones coloquiales de un idioma. Y es que las situaciones, las conversaciones, la gente y sí, los animales, todos ellos ayudan a formar esas frases tan especiales que hacen de una lengua algo único. Es por ello que, para aprender y practicar un idioma, debemos escudriñar en cada uno de sus recovecos y conocer todo el panorama. Descubre con nosotros un conjunto de expresiones coloquiales en francés con animales que ayudarán a nutrir tu francés.

Expresiones coloquiales en francés con animales
¡Descubre con L'encrier vert expresiones coloquiales en francés con animales!

Être têtu comme un âne

«Être têtu comme un âne» significa literalmente «Ser terco como un burro». 🐴🙄

Esta expresión es usada cuando queremos describir a una persona que es muy terca, obstinada, y que es casi imposible de convencerle de cambiar su forma de pensar. 🤬

Expresiones coloquiales en francés con animales

Cuando una persona persiste en defender su posición, se parece a este animal que tiene la reputación de caminar solo cuando el corazón se lo dice. La expresión se originó en el siglo XIX, aunque existen registros de la frase en novelas anónimas que datan de 1700. ✒️

Ejemplo:

  • Impossible de la convaincre : elle est têtue comme un âne et ne changera pas d'avis !
  • Imposible convencerla: es terca como un burro ¡y no cambiará de opinión!

Chien qui aboie ne mord pas

«Chien qui aboie ne mord pas» significa literalmente «Perro que ladra no muerde». 🐶

Esta expresión es usada cuando queremos decir que las personas que amenazan mucho, usualmente no son peligrosas ni llegan a cumplir sus amenazas. 🤬🙄

Expresiones coloquiales en francés con animales

Se desconoce el origen exacto de la frase, pero se dice que proviene de campesinos de algún lugar de Europa del Este. El dicho surgió porque se ha observado que los perros que ladran mucho generalmente no tienen la intención de morder sino solo de asustar, y esto aplica también para aquellas personas que "ladran mucho". 🗣

Ejemplo:

  • Ne vous inquiétez pas, Jean ne formulera aucune plainte formelle malgré le scandale qu'il a fait parce qu'un chien qui aboie ne mord pas.
  • No te preocupes, Jean no hará ninguna queja formal a pesar del escándalo que hizo porque un perro que ladra no muerde.

Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «LANGUE»

À bon chat bon rat

«À bon chat bon rat» significa literalmente «A buen gato, buena rata». 🐱🐭

Esta expresión es usada para describir a dos adversarios que mejoran en sus respectivos campos mientras luchan entre sí. También se puede emplear para describir a alguien que se encuentra con un adversario que valga la pena. Y, por si fuera poco, puedes utilizarla también para anunciar tu intención de responder de la misma forma a una provocación. 🤜🤛

Expresiones coloquiales en francés con animales

Esta expresión se utiliza desde el siglo XVI. Aquí el gato representa al cazador astuto, al que la rata tendrá que adaptarse para no ser atrapada. De esta manera, la rata también se volverá muy hábil. En otras palabras, "el alumno será igual al maestro". A principios del siglo XVII también se utilizaba la expresión "à bon assailleur bon défendeur" o “a buen atacante, buen acusado”. La expresión significa que una pelea es justa siempre que los oponentes tengan la misma fuerza. 💪

Ejemplo:

  • Puisqu'il la mettait à la porte, c'est qu'il se foutait pas mal d'elle eh bien à bon chat, bon rat, elle se foutrait pas mal de lui aussi et de manière à le lui faire savoir.
  • Como la estaba echando, le importaba un bledo, y bueno, a buen gato, buena rata, a ella tampoco le importaba un bledo, y de una manera que él lo supiera.

Avoir un caractère de cochon

«Avoir un caractère de cochon» significa literalmente «Tener un carácter de cerdo». 🐷

Una persona con un carácter o temperamento de cerdo se comporta de manera desagradable, se enoja por cosas pequeñas, se enoja por nada. Es decir, tiene mal genio. 🤬

Fue durante el auge de la literatura del siglo XIX donde la expresión se usó con frecuencia, inicialmente refiriéndose al jabalí, una especie de cerdo salvaje. ¿Por qué? Porque este cerdo, no castrado y utilizado para la cría, tenía fama de volverse agresivo e irascible con la edad. 😠

Ejemplo:

  • J'ai un caractère de cochon, mais tout le monde m'adore.
  • Tengo muy malhumor, pero todo el mundo me adora.

Si deseas conocer más expresiones coloquiales en francés con animales, así como sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
Enero 6, 2022
Un comentario

One comment on “Expresiones coloquiales en francés con animales”

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público.