Las mayúsculas en francés: usos y excepciones

Septiembre 24, 2021
9 Comentarios

El aprendizaje de un nuevo idioma comprende muchos aspectos. Vocabulario, tiempos verbales, estructuras, excepciones, excepciones dentro de las excepciones (sí, así es), entre otros, son tan solo algunos de los temas que debemos revisar, estudiar y aprender para lograr un nivel óptimo del idioma. Hoy te traeremos un aspecto poco revisado cuando estamos en las etapas iniciales de una lengua, pero que es sumamente importante para un buen desenvolvimiento en cuanto a la escritura se refiere: las mayúsculas en francés. On commence !  

Las mayúsculas en francés: usos y excepciones
¡Conoce el uso apropiado de las mayúsculas en francés con L'encrier vert!

Las mayúsculas en francés: usos y excepciones

Son variadas las consideraciones que debes tomar en cuenta al momento de escribir en francés ya que este idioma es muy formal. Es por ello que a continuación nos dedicaremos a presentar las principales reglas y excepciones sobre el uso de las mayúsculas en francés.

Al principio de una oración y después de un punto

  • Les plantes, les humains, les animaux vivent.
  • Las plantas, los humanos y los animales viven.

En un título o un subtítulo, solo la primera palabra empieza por mayúscula. Por ejemplo, este titular de una noticia del periódico francés Le Monde:

  • Covid-19 dans le monde : l’OMS recommande un troisième traitement.
  • Covid-19 en el mundo: la OMS recomienda un tercer tratamiento.

También después de dos puntos, solo se usa mayúscula si lo que sigue es una cita que es una frase completa.

Mira también: LECTURAS PARA PRACTICAR FRANCÉS

Para nombres propios, sobrenombres o apodos

Los nombres y adjetivos utilizados como sobrenombres o apodos empiezan con mayúscula:

  • Alexandre le Grand / Alejandro el Grande.
  • Louis le Pieux / Luis el Piadoso.
  • Le Rois Soleil / El Rey Sol.

Para nombres de títulos y funciones, ya sean honoríficos o si se trata de una persona concreta

  • Sa Majesté / Su Majestad.
  • Votre Sainteté / Su Santidad.
  • Le Président / El Presidente (si se trata del presidente de algún país).
Las mayúsculas en francés: usos y excepciones
Captura de pantalla tomada de Le Monde.

Para títulos de obras

Como ya nombramos más arriba, la regla general en francés nos dice que se escribe con mayúscula la primera letra de cada título. Aunque, si el título comienza por un artículo definido y no es una oración, se escriben con mayúscula el artículo, el sustantivo que lo sigue y los adjetivos tras este. Por ejemplo:

  • Le Grand Écart / La Gran Distancia.

Por otro lado, si el título está compuesto de sintagmas coordinados, es decir, que tienen relación, se escribe con mayúscula cada sustantivo y, cuando están precedidos por un adjetivo, estos también se escribirán con mayúscula. Por ejemplo: 

  • Le Corbeau et le Renard / El Cuervo y el Zorro.
  • Le Vieux Homme et la Mer / El Viejo y el Mar.

Para adjetivos que acompañan nombres geográficos cuando estos actúan como nombres propios

  • l’Asie Mineure / Asia Menor.
  • le Mont Blanc / Monte Blanco.

Para nombres de organismos cuando son únicos y para siglas

  • l’Académie française / Academia francesa.
  • la Bibliothèque nationale / Biblioteca nacional.
  • l’Unesco / Unesco.
  • l’ONU / ONU.
Las mayúsculas en francés: usos y excepciones
Captura de pantalla tomada de Académie française.

Para nombres de pueblos y habitantes

  • les Français / Franceses (aunque si se trata del idioma, este se escribirá en minúscula: le français / el francés).
  • les Celtes / Celtas.

Para los puntos cardenales cuando designan una región

  • l’Amérique du Sud / América del Sur.
  • le Pôle Nord / Polo Norte.

Sin embargo, se escriben con minúscula cuando indican una dirección. Por ejemplo:

  • D'après la boussole : le nord est par ici, et le sud est par là.
  • Según la brújula, el norte está por allí y el sur hacia allá.

Para periodos históricos y grandes acontecimientos

  • l’Antiquité / la Antigüedad.
  • le Moyen Âge / la Edad Media.

Debes tener en cuenta que, en las denominaciones de acontecimientos, solo se escribe en mayúscula el núcleo de esta. Por ejemplo:

  • la Seconde Guerre mondiale / la Segunda Guerra mundial.
Las mayúsculas en francés: usos y excepciones
Captura de pantalla tomada de le Petit Quotidien.

Para nombres relacionados con religiones

Para los nombres relacionados con las religiones, las palabras que hacen referencia a entes religiosos, ya sean dioses, atributos divinos, libros sagrados, etc., estos aparecen en mayúscula. En cambio, las religiones y sus adeptos se escriben con minúscula. Por ejemplo:

  • Bible / Biblia.
  • Ancien Testament / Antiguo Testamento.
  • Évangile / Evangelio.
  • Coran / Corán.

La palabra “iglesia” se escribe con mayúscula, siempre y cuando se hable del conjunto de fieles, pero se escribirá en minúscula cuando esta designa al edificio. Por ejemplo:

  • L’église Saint-Pierre / La iglesia San Pierre.

Para palabras compuestas que llevan guión

  • Les États-Unis / Los Estados Unidos.
  • Le Sacré-Cœur / El Sagrado Corazón.
  • La Comédie-Française / La Comedia Francesa.

Para expresar cortesía

  • Je peux vous aider, Madame ?
  • ¿Puedo ayudarla, Señora?

Si deseas conocer más sobre las mayúsculas en francés, así como conocer todo sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
Septiembre 24, 2021
9 Comentarios
Categorías:

9 comments on “Las mayúsculas en francés: usos y excepciones”

  1. Question : pour les majuscules : "Dieu si je suis croyant/e ou "dieu" si non ?
    Et, les "dieux" des Grecs ou Romains, par ex, pas de majuscule ?

    1. Bonjour ! Escribir los apellidos en francés en mayúsculas sostenidas es una cuestión de estilo y adecuación más que de gramática. La regla indica que solo la primera letra del apellido sea puesta en mayúsculas. Sin embargo, y si se requiere, debe escribirse todo el apellido en mayúsculas. Esto se pide más que todo en documentos oficiales, administrativos, bibliografías y en la correspondencia para evitar confusiones entre otros apellidos.

      Esperamos que esto haya aclarado tu duda. ¡Gracias por tomarte el tiempo de leernos!

    1. Bonjour ! La manera correcta, en caso de que el título esté compuesto de sintagmas coordinados, es decir, que tienen relación, es que se escriba con mayúsculas cada sustantivo. Sin embargo, y según lo que expones, esto no es así, ya que el sustantivo "femme" es el único que está en mayúsculas. Esto me lleva a creer que es una decisión que responde a una cuestión de estilo, y no gramatical.

  2. por qué VRAI hay ocasiones en que se escribe con mayúsculas sostenidas? ¿Acaso quiere indicar una diferencia entre verdadero y cierto, si es que la hay?
    Desde ya muchas gracias por aclarme lo más que pueda esta cuestión referida al término VRAI

    1. Bonjour ! En la lengua francesa, no existe una regla específica que dictamine el uso de la palabra "vrai" (verdadero) en mayúsculas o minúsculas en todas las situaciones. Sin embargo, es importante tener en cuenta que el uso de mayúsculas puede variar según el contexto y el estilo del texto. Aquí hay algunas razones comunes por las que podrías encontrar la palabra "vrai" escrita en mayúsculas en ciertos casos:

      - Énfasis o importancia: En algunos casos, se pueden usar mayúsculas para enfatizar la importancia de la palabra "vrai" en una oración o para resaltar que algo es verdadero en contraste con algo que podría ser falso o incorrecto.

      - Título o encabezado: En títulos, encabezados o nombres de secciones, es común utilizar mayúsculas para dar un aspecto más destacado. Por ejemplo, si estás hablando sobre "La Verdadera Historia" en francés, podrías escribirlo como "L'Histoire Vraie" con "vraie" en mayúsculas para resaltar que se trata de la verdadera historia.

      - Estilo literario o artístico: En algunos contextos literarios o artísticos, los escritores pueden jugar con el formato de las palabras para crear un efecto estilístico o poético. Es posible que veas "VRAI" en mayúsculas en estos casos para lograr un efecto visual o expresivo.

      - Énfasis visual o gráfico: En documentos visuales, presentaciones o anuncios, las mayúsculas pueden usarse para crear un contraste visual y llamar la atención del lector hacia la palabra "vrai".

      - Convenciones específicas: En ciertos ámbitos o comunidades, puede haber convenciones específicas sobre el uso de mayúsculas para ciertas palabras. Por ejemplo, en publicidad, las mayúsculas se utilizan a menudo para resaltar características llamativas de un producto o servicio, como su autenticidad o veracidad.

      - Como abreviatura de una frase o acrónimo. Por ejemplo, la frase "Vrai, vrai, je te crois" (De verdad, te creo) se puede abreviar como "VRAI", aunque su utilización no es tan común como los usos anteriores.

      En resumen, el uso de mayúsculas para la palabra "vrai" en la lengua francesa suele depender del énfasis, el contexto, el estilo y las convenciones específicas en juego. Puede variar de un texto a otro y no necesariamente sigue una regla gramatical estricta.

      ¡Espero esta respuesta haya logrado disipar tus dudas!

    1. Bonjour, Joan !

      La respuesta corta es que los nombres compuestos de personas en francés pueden ir con guion o sin guion. La respuesta larga es que hay una tendencia a usar guion entre los nombres compuestos que se derivan de dos nombres de pila, mientras que los nombres compuestos que se derivan de un nombre de pila y un adjetivo o un nombre común suelen ir sin guion.

      Por ejemplo, los nombres compuestos Jean-Paul, Anne-Marie y Marie-Claire son muy comunes en Francia. En estos casos, el guion sirve para separar los dos nombres de pila y evitar confusiones. Por ejemplo, Jean-Paul podría confundirse con Jean Paul, que sería un nombre compuesto de un nombre de pila y un apellido.

      Sin embargo, también hay muchos nombres compuestos en francés que no llevan guion. Por ejemplo, los nombres Marie-Antoinette, Jacques-Yves Cousteau y François-René de Chateaubriand son nombres compuestos que no llevan guion. En estos casos, el guion no es necesario para separar los dos elementos del nombre, ya que no hay riesgo de confusión.

      En última instancia, la decisión de usar guion o no en un nombre compuesto en francés es una cuestión de preferencia personal. No hay reglas estrictas sobre el uso del guion en los nombres compuestos en francés.

      Espero esta respuesta haya aclarado tu duda.

      Au revoir !

Agregue un comentario

Su dirección de correo no se hará público.