Expresiones francesas con la palabra «Nez»
El vocabulario sobre las partes del cuerpo es vital para cualquier aprendiz de una lengua. Sin embargo, cada una de ellas posee la cualidad de significar otra cosa, siempre y cuando se junten con las palabras adecuadas y se exprese en los contextos pertinentes. Es de esta forma que funcionan los dichos coloquiales de un idioma. Aprende con nosotros sobre expresiones francesas con la palabra «Nez», o “nariz” en español, sus usos y sus orígenes.
Avoir le nez creux
«Avoir le nez creux» significa literalmente «Tener la nariz hueca». 👃🕳️
Esta expresión se usa para describir una especie de sexto sentido, el de tener buena intuición o buen olfato sobre cosas, momentos o personas. 🔍 👀
«Creux» o “Hueco”, en español, debe entenderse aquí en el sentido de "profundo". Una nariz hueca forma una cavidad, por lo que se deduce que una persona deriva de esta ventaja un buen sentido del olfato y, por lo tanto, metafóricamente, que es capaz de oler o intuir cosas o acontecimientos. 😉
Tiene su origen a mediados del siglo XIX. Esta idea proviene del mundo de la caza y de la capacidad de los perros para oler la presa desde lejos. 🐕
Ejemplo:
- Vous m’avez conseillé d’augmenter le budget pour la recherche sur notre dernier projet. C’était une très bonne décision. Grâce à ça, nous avons pu aider nos clients encore mieux, vous avez vraiment le nez creux.
- Me aconsejaste que aumentara el presupuesto para investigación en nuestro último proyecto. Fue una muy buena decisión. Gracias a eso, pudimos ayudar a nuestros clientes aún mejor, realmente tienes muy buena intuición.
Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS COTIDIANAS
Piquer du nez
«Piquer du nez» significa literalmente «Picar de nariz». 👇👃
Esta expresión se usa para describir la sensación de tener sueño, de desear dormir, de caer hacia adelante bajo el efecto del sueño o de quedarse dormido, a menudo en situaciones inapropiadas. 😴
Su origen proviene de otro dicho del siglo XVI, a saber, «Donner du nez en terre», o “Dar la nariz a tierra”, en español. La expresión vendría del vocabulario marítimo y luego del de la aviación, donde un barco o un avión demasiado cargado en la parte delantera se hundiría o caería en picada. 🛬🚢⬇️
«Piquer» es un verbo que expresa la idea de una caída repentina, una caída brusca hacia el suelo. Por su parte, la nariz refleja el rostro como un todo para aparecer como su elemento central. 👃
Ejemplo:
- Je l'ai vu piquer du nez assez rapidement. Il faut dire que la conférence était particulièrement assommante.
- Lo vi quedarse dormido bastante rápido. Hay que decir que la conferencia fue particularmente aburrida.
Les doigts dans le nez
«Les doigts dans le nez» significa literalmente «Los dedos en la nariz». 🖐👃
Esta expresión se usa para describir algo que se puede realizar con gran facilidad o sin mucha dificultad. 😌
La expresión, que apareció a principios del siglo XX, en 1912, estaría ligada al mundo de los caballos, cuando un especialista en la materia habría dicho “el jinete llegó primero con los dedos en la nariz”. 🐎🏁
Es una imagen divertida que muestra la facilidad, el descuido que tuvo el jinete para ganar, ya que, en lugar de tener la mente completamente ocupada en su carrera, fue capaz de tomarse el tiempo y la libertad, como un niño despreocupado, de llevarse los dedos a la nariz. 😅
Ejemplo:
- Elle va gagner le match les doigts dans le nez !
- ¡Ella va a ganar el partido con mucha facilidad!
[…] Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «NEZ» […]