Expresiones coloquiales en francés que tienen que ver con la Navidad
Llega la época decembrina y con ella todo lo relacionado con Santa, regalos, festines, alegría y amor. Pero también nos llegan frases que están repletas de vocabulario navideño. Es por ello que hoy te traemos algunas expresiones coloquiales en francés que tienen que ver con la Navidad. Allez les amis!
Ne pas y passer le Réveillon
Como ya vimos en nuestro artículo sobre ¿Cómo es la navidad en Francia?, le Réveillon es el festín que tiene lugar tanto en Nochebuena como en Nochevieja. Sin embargo, si alguien te comenta ‘on ne va pas y passer le Réveillon’ (no vamos a pasar le Réveillon ahí), no es una invitación a pasar la navidad en su casa. Esta expresión coloquial quiere decir que no perderemos el tiempo en algo que no vale la pena. La persona que hace uso de esta frase expresa un sentimiento de molestia e impaciencia frente a una situación que puede dañar un momento placentero y agradable.
Ejemplo:
- Il faut encore qu’on refasse le plan de table pour Noël
- – Oh, c’est bon! On ne va pas y passer le Réveillon.
- Todavía tenemos que rehacer el plan de asientos para Navidad
- – ¡Oh, basta! No vamos a perder más tiempo con esto.
Croire au père Noël
¡Atención! Mantén a todos los niños alejados del significado de esta expresión. Si se han ido, puedes seguir leyendo. Creer en Santa es algo increíble cuando somos niños. Pero una vez que nos convertimos en adultos, si alguien nos dice ‘tu crois au père Noël’ (tú crees en Santa), quiere decir que nos estamos ilusionando con algo, que estamos creyendo en cosas que probablemente no se vayan a cumplir.
Ejemplo:
- Tu achètes des cadeaux sur internet le 23 décembre en pensant que tu vas les recevoir le lendemain? Tu crois au père Noël!
- ¿Compras regalos en internet el 23 de diciembre, pensando que los recibirás el día siguiente? ¡Esto no te lo crees ni tú!
Ne pas être un cadeau
Les cadeaux (los regalos) son unas de las cosas más maravillosas de la Navidad. Recibir un regalo de parte de Santa es algo inolvidable. Sin embargo, la expresión coloquial en francés ‘ne pas être un cadeau’ (no ser un regalo), quiere decir que una situación nos puede resultar desagradable y/o que no estamos contentos de ver a alguien.
Ejemplo:
- On va encore devoir supporter les histoires de l’oncle Bertrand pour le Réveillon, ce n’est pas un cadeau!
- Otra vez tendremos que aguantar las historias del tío Bertrand para le Réveillon, ¡qué fastidio!
Mira también: ¿CÓMO ES LA NAVIDAD EN FRANCIA?
Être couvert(e) de cadeaux
‘Être couvert(e) de cadeaux’ significa literalmente ‘estar cubierto de regalos’. La expresión habla sobre el hecho de recibir una gran cantidad de regalos. También podemos utilizar la frase ‘couvrir quelqu’un de cadeaux’ (cubrir a alguien con regalos). En este caso, somos nosotros quienes los damos.
Ejemplo:
- Julien a reçu 20 jouets à Noël. Le père Noël l’a couvert de cadeaux.
- Julien recibió 20 juguetes para Navidad. Santa lo cubrió de regalos.
- Nos enfants ont eu beaucoup de jouets. Ils ont été couverts de cadeaux!
- Nuestros hijos han tenido muchos juguetes. ¡Han sido cubiertos de regalos!
Y, tú, ¿te sabes algunas expresiones coloquiales en francés que tienen que ver con la Navidad? ¡Déjanoslo saber en los comentarios!
Si deseas conocer más sobre la cultura francesa, así como sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales 👇
[…] Mira también: Expresiones coloquiales en francés que tienen que ver con la Navidad […]