Expresiones francesas con la palabra «tête»
Un idioma se caracteriza por tener particularidades únicas. Las visiones de mundo de los hablantes alimentan el léxico de una lengua, transformándola y haciéndola suya. Miles de significados impregnan las frases y las palabras para hacer de esta mezcla excepcional algo completamente especial. Y, por supuesto, el francés no escapa de ello. Descubre con nosotros algunas expresiones francesas con la palabra «tête» o cabeza, en español, y sigue instruyéndote en este maravilloso idioma.
Avoir la tête dans les nuages
«Avoir la tête dans les nuages» significa literalmente «Tener la cabeza en las nubes». ☁️
Esta expresión francesa se usa cuando queremos decir que alguien está distraído, absorto, desorientado, despistado, embobado, encantado, que no se entera de lo que pasa a su alrededor. En pocas palabras, en las nubes. 🥴
La frase suele calificar a alguien que parece estar un poco fuera de contacto con la realidad. En contraposición, encontramos la expresión “avoir les pieds sur terre” o “tener los pies en la tierra” para hablar de una persona responsable con sentido de la realidad. 😎
Ejemplo:
- Hey, concentrez-vous ! Vous avez la tête dans les nuages, c’est un sujet important pour l’entreprise.
- ¡Oye, concéntrate! Tienes la cabeza en las nubes, este es un tema importante para la empresa.
Avoir du toupet
«Avoir du toupet» significa literalmente «Tener el tupé».💁
Si bien esta expresión francesa no contiene la palabra «tête», sí tiene que ver con la cabeza, ya que los tupés van sobre ella. Se usa cuando queremos decir que alguien tiene el coraje o la valentía de hablar sobre algo o alguien, que puede ser descarado o que no tiene vergüenza. 😎
El origen de la frase data del siglo XVI, específicamente de Italia. Durante ese tiempo, existía un grupo de asesinos a sueldo llamados “Bravi”, quienes se dejaban crecer sus cabellos para, en el momento de cometer sus crímenes, utilizaran estos para cubrirse el rostro y no revelar su identidad. ⚔️
Sin embargo, esto no era sinónimo de seguridad, ya que los cabellos solían moverse y se les podía ver fácilmente sus caras. Debido a que estos asesinos solían seguir cometiendo sus fechorías a pesar de su imprudencia, empezó a extenderse el uso de «Avoir le tupet» o «Tener el tupé» para hablar de alguien que hace o dice algo sin importarle lo que piensen los demás. 😏
Ejemplo:
- Le patron a du toupet de s'attribuer tout le mérite de cette affaire alors qu'il n'a rien fait.
- El jefe tiene el tupé de llevarse todo el mérito de este asunto cuando no ha hecho nada.
Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS SOBRE LOS DEPORTES
Avoir du front tout le tour de la tête
«Avoir du front tout le tour de la tête» significa literalmente «Tener la frente alrededor de la cabeza». 👤
Esta expresión francesa se usa cuando queremos decir que alguien no tiene vergüenza, que es muy descarado/a o que es muy arrogante y no le importa lo que piensen los demás. Esta es la versión superlativa de la frase «Avoir du toupe». 😜
Pero, ¿cómo podemos tener la frente alrededor de la cabeza? Esta expresión de origen quebequés, obviamente, debe tomarse en su sentido figurado. ¡No tiene nada que ver con un problema de calvicie! 😅
Ejemplo:
- Rémi a du front tout le tour de la tête. Même s’il chante faux, il se présente à tous les concours de chanteurs amateurs.
- Remi no tiene vergüenza. Incluso si canta desafinado, aparece en todos los concursos de canto amateur.
[…] Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «TÊTE» […]