Villancicos franceses que alegrarán tu corazón
La navidad es una época fantástica para muchas personas. Es un momento de paz y unión que se presta para dejar salir lo mejor de nosotros. Cada lugar tiene sus tradiciones, sus costumbres y sus maneras de celebrar este momento del año. Y por supuesto, Francia tiene también las suyas. Conoce y disfruta de estos hermosos villancicos franceses que alegrarán tu corazón.
Villancicos franceses: nuestra selección
En Francia se cantan muy lindas canciones durante la navidad que creemos que deberías conocer para aprender más sobre su cultura y también para que sigas practicando tu francés. Es por eso que hoy nos hemos animado a hacer una pequeña selección de algunos de los mejores villancicos franceses. ¡Vamos allá!
Petit Papa Noël (Pequeño Papá Noel)
Petit Papa Noël es un villancico compuesto por Raymong Vincy y Henri Martinet, y es de una de las canciones navideñas más populares de Francia. Fue grabada en 1946 por el cantante francés Tino Rossi, la cual formaba parte de la banda sonora de la película «Destins». Hoy en día es el disco sencillo más vendido de todos los tiempos en el país galo.
Francés | Español |
C'est la belle nuit de Noël, La neige étend son manteau blanc, Et les yeux levés vers le ciel, à genoux, les petits enfants, Avant de fermer les paupières, Font une dernière prière : Estribillo: Petit papa Noël Quand tu descendras du ciel, Avec des jouets par milliers, N'oublie pas mon petit soulier. Mais avant de partir, Il faudra bien te couvrir, Dehors tu vas avoir si froid, C'est un peu à cause de moi. Il me tarde tant que le jour se lève Pour voir si tu m'as apporté, Tous les beaux joujoux que je vois en rêve Et que je t'ai commandés. (Estribillo) Le marchand de sable est passé. Les enfants vont faire dodo. Et tu vas pouvoir commencer Avec ta hotte sur le dos Au son des cloches des églises Ta distribution de surprises (Estribillo) | Es la hermosa noche de Navidad, La nieve extiende su blanco manto, Y con los ojos levantados al cielo, De rodillas, los niños pequeños, Antes de cerrar los párpados, Hacen una última oración: Estribillo: Pequeño Papá Noel Cuando bajes del cielo, Con tus juguetes a millares, No olvides mi pequeño zapato. Pero antes de salir, Tendrás que abrigarte bien, Fuera vas a pasar mucho frío, Es un poco por mi culpa. No puedo esperar que amanezca Para ver si me has traído Todos los hermosos juguetes que veo en sueños Y te he encargado. (Estribillo) El hombre de arena ya pasó. Los niños van a dormir. Y vas a poder empezar, Con tu saco en la espalda, Con el sonido de las campanas de las iglesias, Tu reparto de sorpresas. (Estribillo) |
Douce nuit (Noche dulce)
Puede ser que el título no te diga nada, pero Douce nuit es uno de los villancicos más famosos del mundo. En los países hispanohablantes se conoce como “Noche de Paz”. ¿Ahora sí lo recuerdas? Esta canción tiene sus orígenes en Austria y fue cantado por primera vez el 24 de diciembre de 1818. La música fue compuesta por el organista austriaco Franz Xaver Gruber y su letra fue escrita por Joseph Mohr, un sacerdote en los Alpes Austriacos de aquel entonces.
Francés | Español |
Douce nuit, sainte nuit Dans les cieux, l'astre luit. Le mystère annoncé s'accomplit. Cet enfant sur la paille endormi, C'est l'amour infini ! (bis) Saint enfant, doux agneau Qu'il est grand ! Qu'il est beau ! Entendez résonner les pipeaux Des bergers conduisant leurs troupeaux Vers son humble berceau. (bis) C'est vers nous qu'il accourt, En un don sans retour. De ce monde ignorant de l'amour, Où commence aujourd'hui son séjour, Qu'il soit Roi pour toujours ! (bis) Quel accueil pour un Roi ! Point d'abri, point de toit ! Dans sa crèche il grelotte de froid O pécheur, sans attendre la croix, Jésus souffre pour toi ! (bis) | Noche dulce, noche santa En el cielo, la luna brilla. El misterio anunciado se cumple. Este niño sobre la paja dormido Es el amor infinito (bis) Santo niño, dulce cordero ¡Qué grande! ¡Qué hermoso! Oíd sonar las flautas De los pastores que conducen sus rebaños Hacia su humilde cuna. (bis) Él acude hacia nosotros, En un don sin retorno, De este mundo ignorante del amor, Donde empieza hoy su estancia, Que sea Rey para siempre (bis) ¡Qué acogida para un Rey! ¡Ningún cobijo, ningún techo! En su pesebre tiembla de frío. Oh pecador, sin esperar la cruz, Jesús sufre por ti (bis) |
Mira también: CURIOSIDADES SOBRE LA NAVIDAD EN FRANCIA QUE NO CONOCÍAS
Vive le vent (viva el viento)
Vive le vent es probablemente la canción navideña más versionada en el mundo. En inglés se conoce como “Jingle Bells” y en los países hispanohablantes como “Navidad, Navidad”. Escrita por James Pierpont y publicada por primera vez en Boston en el año 1857 bajo el nombre de “One Horse Open Sleigh”, fue adaptada al francés por Francis Blance en 1948.
Francés | Español |
Sur le long chemin Tout blanc de neige blanche, Un vieux monsieur s'avance Avec sa canne dans la main ; Et tout là-haut le vent Qui siffle dans les branches Lui souffle la romance Qu'il chantait petit enfant. Estribillo: Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d'hiver Qui s'en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts. Vive le temps, vive le temps, Vive le temps d'hiver ! Boules de neige et jour de l'an Et bonne année grand-mère ! Et le vieux monsieur Descend vers le village. C'est l'heure où tout est sage Et l'ombre danse au coin du feu. Mais dans chaque maison Il flotte un air de fête. Partout la table est prête Et l'on entend la même chanson. (Estribillo) | Por el largo camino Todo blanco de nieve blanca, Un anciano avanza Con el bastón en la mano. Y allá arriba el viento Que silba en las ramas Le sopla la romanza Que él cantaba de niño. Estribillo: ¡Viva el viento, viva el viento, Viva el viento de invierno Que va y viene, silbando y soplando Por los grandes abetos verdes! ¡Viva el tiempo, viva el tiempo, Viva el tiempo de invierno! Bolas de nieve y día del año nuevo Y ¡feliz año abuela! Y el anciano Baja hacia el pueblo. Es la hora en que todo está quieto Y la sombra baila al amor de la lumbre. Pero en cada casa Reina un aire de fiesta. En todas partes la mesa está preparada Y se oye la misma canción. (Estribillo) |