Muletillas francesas que debes conocer
Las muletillas o tics de langage, en francés, son palabras o sonidos que se usan para llenar el silencio mientras se habla y, a menudo, sirven para indicar una pausa en el pensamiento o un cambio de dirección. Si bien estas muletillas están interiorizadas de manera automática en los hablantes nativos, las diferentes lenguas del mundo tienen muletillas distintas. Por ello, resulta importante para los aprendices y practicantes de una lengua aprenderlos. El rol de estas en la oralidad y su correcto uso te permitirá dar mejor forma a tus pensamientos y, en consecuencia, expresarte con mayor claridad. A continuación, te mostraremos una lista de 5 muletillas francesas que debes conocer. ¡Vamos allá!
Muletillas francesas que debes conocer
La lengua francesa es rica en sonoridad y significado. Saber cada uno de sus elementos nos eleva un poco más y nos permite hablarla cada vez mejor. Y una manera de lograrlo es aprendiéndote bien estas muletillas francesas.
Tu vois ?
Tu vois ? significa de manera literal “¿Ves?”. Su equivalencia más correcta en español sería “¿Sabes?”. Se usa principalmente cuando estás hablando con alguna o algunas personas y quieres asegurarte de que tu interlocutor o interlocutores estén atentos a lo que dices y que lo hayan entendido bien. Es una pregunta esencialmente retórica, aunque, si se utiliza al final de una frase, esta puede añadir énfasis a lo que se ha dicho o también permitirle a la otra persona interrumpir tu discurso.
Ejemplo:
- J’étais au centre commercial, tu vois ? Et là je vois courir quelqu’un donc je me demande ce qui se passe, tu vois ? J’entends une voix crier, je regarde d’où vient la voix, tu vois ? C’était la police, tu vois ? Et en fait le gars qui courait, c’était un voleur.
- Estaba en el centro comercial, ¿sabes? Y luego veo a alguien corriendo, así que me pregunto qué está pasando, ¿sabes? Escucho una voz que grita, miro de dónde viene la voz, ¿sabes? Era la policía, ¿sabes? Y en realidad el tipo que corría era un ladrón.
Euh
Si bien Euh no tiene un significado como tal, es el equivalente francés de “eh” o “um”, en español. Es posiblemente la muletilla francesa más popular y se usa de múltiples maneras: para empezar una frase, para llenar un espacio en blanco durante tu discurso, para pensar cuando estás enumerando cosas o para dar a entender a tu interlocutor o interlocutores que estás organizando en tu mente lo que vas a decir.
Ejemplo:
- Qu’est-ce que tu as fait hier ?
- J'ai été au travail, euh, j'ai mangé dans un restaurant chinois, euh, j’ai regardé un film, euh, j’ai bu une bière avec des amis et euh, c’est tout.
- ¿Qué hiciste ayer ?
- Fui a trabajar, eh, comí en un restaurante chino, eh, vi una película, eh, me tomé una cerveza con amigos y eh, eso es todo.
Du coup
Du coup es una locución adverbial que se usa para expresar consecuencia y que traduce como “por ello…”, “por eso…” o “entonces…”. Se usa muy a menudo, incluso más que donc, y normalmente expresa algo súbito, abrupto, resultado directo de un acto o de una situación en específico.
Ejemplo:
- Il y avait trop de monde au cinéma. Du coup, je n’ai pas été regarder le film.
- Había demasiada gente en el cine. Entonces, no fui a ver la película.
Mira también: Expresiones coloquiales francesas sobre roedores
En fait
En fait significa “de hecho”, “en realidad” o “según hechos reales”, en español. Se usa para presentar un hecho o una verdad que refuerce tu argumento según el tema del que se esté hablando. Sin embargo, en la actualidad En fait ha perdido su connotación fáctica y se utiliza más que todo para introducir o concluir oraciones, o para conectar las diferentes partes de una frase entre estas.
Ejemplo:
- Dans le film, en fait, le héros ne sait pas qu'il a des pouvoirs magiques et, en fait, il le découvre par hasard. Après, il commence à aider les autres et, en fait, il devient un super-héros.
- En la película, de hecho, el héroe no sabe que tiene poderes mágicos y, de hecho, los descubre por casualidad. Después de eso comienza a ayudar a los demás y, de hecho, se convierte en un superhéroe.
Genre
Genre traduce literalmente como “género” o “tipo”, en español. Sin embargo, lo que transmite es diferente. Básicamente, la palabra "género" define una clase, una particularidad, un estilo, pero algunas personas comenzaron a usarla a principios de 2000 para salpicar sus oraciones con un poco de sabor extra. Como muletilla muy popular entre los jóvenes, se puede utilizar en un sentido de sorpresa o incredulidad, algo como “No me digas”, “No puede ser” o “¿En serio?"
Ejemplo:
- Genre, tu n'aimes pas le chocolat ?
- ¿En serio no te gusta el chocolate?