Expresiones coloquiales francesas sobre roedores

agosto 11, 2022
2 Comentarios

Los dichos de una lengua siempre tienen la particularidad de referir a una cosa totalmente distinta a su significado original. Esta deformación del sentido hace que su origen sea bastante único y especial y, su uso, interesante, por decir lo menos. Además, estas frases sirven para conocer de manera más profunda esa parte del lenguaje que lo hace tan rico y que le impregna un tono distintivo sobre otros idiomas. Esta vez, nos pasearemos por algunas expresiones coloquiales francesas sobre roedores. Así es, roedores. On y va !

Expresiones coloquiales francesas sobre roedores
Expresiones coloquiales francesas sobre roedores.

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent

«Quand le chat n'est pas là, les souris dansent» significa literalmente «Cuando el gato no está, los ratones bailan». 🐁🐁🎵

Esta expresión se usa en esas situaciones donde, en ausencia de una persona en posición de poder (jefe, amo, maestro, padres, etc.) a quien algunos (empleados, subordinados, alumnos, hijos…) deben obedecer, estos aprovechan para divertirse con euforia desmedida o relajarse sin temor a represalias. 😌

Y en un contexto de relajación total, la euforia a la que nos referimos aquí puede llevarnos a romper las reglas, a hacer cosas que normalmente no haríamos bajo la presión de la autoridad. 😈

Su origen data de una época en la que era común tener ratones en las casas y un gato para tratar de deshacerse de ellos. Ya para 1833, Honoré de Balzac hizo referencia al dicho en su novela "Eugenia Grandet", donde escribió “Cuando el gato corre por los tejados, los ratones bailan por los suelos”. Y es que muchos años antes, en 1782, ya se podía encontrar otra referencia a esta expresión bajo la formulación “Cuando el gato está fuera de la casa, los ratones bailan debajo de la mesa” en el libro «L'ami des enfans», del autor M. Berquin. ✍️📖

Hoy en día, el dicho ha sufrido diversas variantes del lado del gato, por ejemplo, "cuando el gato se ha ido", "el gato se ha ido", "cuando el gato no está", "cuando el gato está fuera de la casa" o “cuando los gatos no están en casa”. Sin embargo, los ratones se han mantenido invariables como fiesteros, a veces bailando “debajo de la mesa”, “en el suelo” o "haciendo fiesta". 🐈🐭  

Ejemplo:

  • J’ai quitté la salle de classe pendant 5 minutes et mes étudiants… oh là là ! Quand le chat n’est pas là, les souris dansent !
  • Salí del salón de clases por 5 minutos y mis alumnos… ¡ay! ¡Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta!

Avare comme un rat

«Avare comme un rat» significa literalmente «Avaro como una rata». 🐀

Esta expresión se usa para designar a una persona tacaña, avara y egoísta. 💰

Podríamos dar a la palabra «rat» el mismo origen que a la palabra «rapiat», otra expresión muy popular derivada del verbo latino ‘rapere’, que significa “arrebatar”, “quitar”. 😶

La palabra «rat» sería, por tanto, en el estilo figurado solamente, una abreviación de la palabra «rapiat», que es más fuerte en expresión y que significa “codicioso”, “avaro”, e incluso un poco “ladrón”. 💎

Al calificar a un individuo con este indecoroso adjetivo, se alude a las disposiciones que hacen las ratas cuando han encontrado algún botín que guardan con recelo y avaricia. 🐀🧀

Ejemplo:

  • N'oublie pas qu'on m'appelle aussi Pleure-Misère, Lésineur ou Le Rat, parce que je suis avare comme un rat.
  • No olvides que también me llaman Llorón-Miseria, Regateador o La Rata, porque soy tacaño como una rata.

Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «MOUTON»

S'ennuyer comme un rat mort

«S'ennuyer comme un rat mort» significa literalmente «Aburrirse como una rata muerta». 🐀💀

Esta expresión se usa para hablar de una persona que está muy aburrida, hasta el punto de sentirse abandonada. 😒

A primera vista, uno podría preguntarse cómo puede aburrirse una rata que está muerta. De hecho, esta expresión se utiliza como un símbolo. Al igual que una rata muerta en un rincón del sótano o del desván, se puede dejar que una persona envejezca, abandonada a su triste destino porque no queremos acercarnos a ella por toda clase de razones. Por lo tanto, estará "aburrida hasta la muerte". Se compara con una rata porque es un animal poco apreciado y cuya muerte nos deja indiferentes. 😑

Aunque se desconoce la primera aparición de la expresión "aburrirse como una rata muerta", la fórmula está atestiguada a finales del siglo XIX en el poema «Litanie» de Tristan Corbière: "No... Mi corazón te siente allí, Pequeña; Que duerme para dejarme más rápido; Para pasar mi noche, tan larga todavía; En el pavimento como una rata muerta...". 📜

También es posible que la exclusión de una persona, que se aburre desesperadamente en soledad, se inspire en una expresión utilizada en los siglos XVII y XVIII. Se trata de «Puer comme un rat mort» o "Apestar como una rata muerta", en español, describiendo a una persona que olía muy mal y que, por lo tanto, era evitada. De ahí, su exclusión y su triste viaje hasta el aburrimiento. 😵

Ejemplo:

  • Non... Mon cœur te sent là, Petite ; Qui dort pour me laisser plus vite ; Passer ma nuit, si longue encore ; Sur le pavé comme un rat mort...
  • No... Mi corazón te siente allí, Pequeña; Que duerme para dejarme más rápido; Para pasar mi noche, tan larga todavía; En el pavimento como una rata muerta...

*Ejemplo tomado del poema «Litanie» de Tristan Corbière

Si deseas conocer más expresiones coloquiales francesas sobre roedores, así como sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
agosto 11, 2022
2 Comentarios

2 comments on “Expresiones coloquiales francesas sobre roedores”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Exit mobile version