Expresiones coloquiales francesas sobre dormir

septiembre 9, 2022
Un comentario

Cada idioma tienes sus dichos, refranes, expresiones... Es algo que lleva consigo un montón de elementos culturales e idiosincráticos que nos permiten entender de mejor manera otras sociedades y, al mismo tiempo, notar ciertas similitudes. Y es que muchos de estos dichos trascienden las fronteras y se adecúan a otros lugares y contextos. Hoy conoceremos algunas expresiones coloquiales francesas sobre dormir. Allez, les amis !

Expresiones coloquiales francesas sobre dormir
¡Descubre con nosotros algunas expresiones coloquiales francesas sobre dormir! 😴🇫🇷

L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt

«L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt» significa literalmente «El futuro es de los que se levantan temprano». 🌅

Esta frase refiere al hecho de que, para conseguir tus objetivos y tener éxito en lo que te propongas, tienes que levantarte temprano y ponerte manos a la obra inmediatamente. De manera simple, es un elogio del trabajo o del coraje: quien se da los medios para hacerlo, triunfa. 💪

Expresión de origen oscuro, la cual se utilizó especialmente en el siglo XIX, fue creada por el escritor francés Henry Gauthier-Villars (según testimonios de su pareja sentimental, la también escritora francesa Colette), y que fue retomada después por Jules Renard. ✍️

Esta habla sobre el hecho de que, antes de la invención de la luz eléctrica, los que se levantaban con el sol tenían tiempo para trabajar todo el día, hasta el anochecer, cuando era imposible hacerlo a causa de la oscuridad. En este sentido, el dinero se ganaba por horas y, por tanto, los que madrugaban ganaban más que los que no lo hacían. ⛏️

Ejemplo:

  • Et si c'est vrai que l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt, à moi la belle vie !
  • Y si es verdad que al que madruga, Dios le ayuda, ¡entonces tengo una buena vida!

Comme on fait son lit, on se couche

«Comme on fait son lit, on se couche» significa literalmente «Como hacemos la cama, nos acostamos». 🛏️😴

Este proverbio refiere al hecho de que, si no preparas bien tu propia cama antes de acostarte, corres el riesgo de pasar una mala noche en una cama mal hecha. Es, por tanto, una forma figurada de decir que uno debe asumir las consecuencias de sus actos. 😑

La idea es que, si no preparas bien tu cama, si no te preparas bien antes de acostarte, duermes en malas condiciones. Entonces duermes mal, y si duermes mal, es tu culpa. Por lo tanto, esta frase indica que uno debe asumir las consecuencias de sus actos voluntarios y solo culparse a sí mismo si las consecuencias no son las esperadas. 🤦‍♂‍🤦‍

La expresión se utiliza más comúnmente desde los años 50. Sin embargo, hay otras fuentes que indican que su origen es más antiguo. De hecho, sus primeros usos plasmados en papel datan de los primeros años de 1800, específicamente en el libro «Extrait de Chansons nationales et populaires de France» del autor francés Théophile Marion Dumersan. ✒️

Ejemplo:

  • J’ai fait la fête hier soir et je suis crevé. Mais comme on fait son lit, on se couche. Je dois aller au travail.
  • Estuve de fiesta anoche y estoy agotado. Pero como hacemos la cama, nos acostamos. Tengo que ir a trabajar.

Mira también: Expresiones coloquiales francesas sobre roedores

Tomber dans les bras de Morphée

«Tomber dans les bras de Morphée» significa literalmente «Caer en los brazos de Morfeo». 🤗🛏️

Esta expresión se usa para referirse a una persona que se ha dormido, que ha caído en un sueño tranquilo y profundo. 😴

Su origen viene de la mitología griega. Morfeo, dios de los sueños, es hijo de Hypnos, dios del sueño y Nyx, diosa de la noche. A menudo se le representa como un joven que sostiene un espejo en una mano y amapolas somníferas en la otra. Da sueño tocando a una persona con sus amapolas. Él también les da sueños para la noche. Siendo los brazos un símbolo de seguridad, pero también de fuerza, entendemos por qué se ha mantenido esta imagen para designar a una persona que duerme tranquila y profundamente. 🇬🇷🌺

Si bien la expresión ya es bastante común en el lenguaje cotidiano, sigue siendo difícil establecer la fecha exacta de su aparición en el idioma. Sin embargo, en los archivos de la Biblioteca Nacional de Francia, existe un testimonio de la expresión "brazo de Morfeo" en el periódico francés «Le Mercure galant», en una edición que data de 1678. 📜

Ejemplo:

  • Il est temps pour toi de tomber dans les bras de Morphée.
  • Es hora de que caigas en los brazos de Morfeo.

Si deseas conocer más expresiones coloquiales francesas sobre dormir, así como sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
septiembre 9, 2022
Un comentario

One comment on “Expresiones coloquiales francesas sobre dormir”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Exit mobile version