La interrogación indirecta en francés
La interrogación indirecta o l’interrogation indirecte, en francés, es un tipo de interrogación donde se reformula una pregunta de manera indirecta, además de no llevar signos de interrogación. La interrogación indirecta se sirve de expresiones breves para dejar clara la intención del hablante. A continuación te mostraremos la manera en que esta se construye y los cambios necesarios que hay que realizar. On y va !
Expresiones comunes y reglas de la interrogación indirecta en francés
Primero que todo, debes conocer las expresiones usadas más comunes para hacer una pregunta indirecta. Estas son las siguientes:
- Je ne comprends pas… (Yo no entiendo…)
- Je ne sais pas… (Yo no sé…)
- Je me demande… (Yo me pregunto…)
- Je veux savoir… (Yo quiero saber…)
- Je ne dis pas… (Yo no te digo…)
- Je ne m’imagine pas… (Yo no me imagino…)
- Voilà… (Aquí tiene…)
- Voici… (Aquí tiene…)
Ahora bien, para poder transformar una oración interrogativa directa en una interrogativa indirecta necesitamos hacer varias adaptaciones gramaticales y de puntuación:
- Introducir la oración subordinada con la conjunción si o una partícula interrogativa (quand, pourquoi, comment, où, etc)
- Suprimir el signo de interrogación (?)
- Adaptar los tiempos verbales y los pronombres personales.
Estructura de la interrogación indirecta en francés
Las interrogativas indirectas se diferencian de las directas en que el verbo y el sujeto no necesitan intercambiar posiciones. Es decir, después del pronombre interrogativo (qui, que, quoi, lequel, quel) o partícula interrogativa (quand, pourquoi, comment, où, etc) se mantiene el mismo orden de las palabras que en una oración enunciativa: sujeto + verbo + complementos. Veamos un ejemplo:
- Quand a-t-il du temps ? → Je ne sais pas quand il a du temps.
- ¿Cuándo tiene él tiempo? → Yo no sé cuándo él tiene tiempo.
Si bien esta es la norma a seguir, debes tener en cuenta que el verbo y el sujeto pueden intercambiar posiciones. Pero no te preocupes mucho porque esto solo ocurre cuando el sujeto es un sustantivo y no un pronombre personal, y si después del verbo no hay ningún complemento. Por ejemplo:
- Où est la station de métro ? → Je vais lui demander où est la station de métro.
- ¿Dónde está la estación de metro? → Voy a preguntarle a él dónde está la estación de metro.
Mira también: LA INTERROGACIÓN DIRECTA EN FRANCÉS
Oraciones interrogativas indirectas con la conjunción si
Las oraciones interrogativas indirectas que procedan de una oración interrogativa total (es decir, de aquellas que pueden responderse con un «sí» o un «no») van introducidas por la conjunción si. Además, no necesitan llevar algún pronombre interrogativo. Por ejemplo:
- Vient-elle demain ? - Il demande si elle vient demain.
- ¿Viene ella mañana? - Él pregunta si ella viene mañana.
Nota: cuando en una oración haya alguno de los pronombres personales il e ils, hay que contraer la conjunción si. Esta quedaría así: s’. Por ejemplo:
- Je ne sais pas s’il est heureux.
- Yo no sé si él es feliz.
Puntuación de las oraciones interrogativas indirectas
Como ya hemos mencionado más arriba, y a diferencia de las oraciones interrogativas convencionales, las oraciones interrogativas indirectas no llevan un signo de interrogación final, sino que estas cierran con un punto. El signo de interrogación solo debe usarse cuando la oración interrogativa indirecta forma parte de una oración interrogativa directa. Por ejemplo:
- Pouvez-vous me dire comment s’appelle cette rue ?
- ¿Podría usted decirme cómo se llama esta calle?
Transformación de una oración interrogativa directa en indirecta
La transformación de una oración interrogativa directa en indirecta debe hacerse según los siguientes cambios gramaticales:
Pronombres personales
- Oración interrogativa directa:
- Il demande à sa mère : « As-tu vu l’animatrice de télé ? »
- Él le pregunta a su madre: « ¿Has visto tú a la presentadora de televisión? »
- Oración interrogativa indirecta:
- Il demande à sa mère si elle a vu l’animatrice de télé.
- Él le pregunta a su madre si ella ha visto a la presentadora de televisión.
Tiempos verbales
- Oración interrogativa directa:
- Elle demande à son collègue : « Veux-tu manger à la cantine avec moi ? »
- Ella le pregunta a su compañero: « ¿Quieres tú comer en la cantina conmigo? »
- Oración interrogativa indirecta:
- Elle demande à son collègue s’il veut manger à la cantine avec elle.
- Ella le pregunta a su compañero si él quiere comer en la cantina con ella.
Marcadores temporales (solo si es necesario)
- Oración interrogativa directa:
- Il demanda : « Est-elle venue ici hier ? »
- Él preguntó: « ¿Ella vino aquí ayer? »
- Oración interrogativa indirecta:
- Il demanda si elle était venue au café le jour précédent.
- Él preguntó si ella había venido al café el día anterior.
Mira también: LA INTERROGACIÓN INVERSA EN FRANCÉS: OTRO TIPO DE INTERROGACIÓN DIRECTA
Concordancia del tiempo verbal en la interrogación indirecta en francés
Si el verbo de la oración interrogativa directa se encuentra en presente (por ejemplo: il demande), el tiempo verbal del resto del enunciado no tienen por qué cambiar. En todo caso, será necesario modificar la persona del tiempo verbal: de la primera a la tercera.
- Oración interrogativa directa:
- Il se demande : « Est-ce que je suis bien habillé ? »
- Él se pregunta: « ¿Yo estoy bien vestido? »
- Oración interrogativa indirecta:
- Il se demande s’il est bien habillé.
- Él pregunta si él está bien vestido.
Para un mejor entendimiento de los cambios verbales que deben hacerse, te dejamos la siguiente tabla
Discurso directo | Discurso indirecto |
Présent | Imparfait |
Passé composé/passé simple | Plus-que-parfait |
Imparfait | Imparfait/plus-que-parfait |
Futur simple | Conditionnel présent |
Futur antérieur | Conditionnel passé |
Impératif | Subjonctif présent |
Conditionnel présent | Conditionnel présent |
Conditionnel passé | Conditionnel passé |
Muy buena explicación