Expresiones francesas con la palabra «Mouton»

julio 10, 2022
Un comentario

El origen de muchos de los dichos y frases populares de una lengua provienen del contacto directo con animales. Hace muchos siglos, la vida humana era muy diferente a la actual. Sin embargo, el ingenio de las personas siempre estuvo allí para ir creando en el universo de los idiomas expresiones que reflejaran situaciones cotidianas que resultaran, no solo útiles, sino que también fueran referenciales para ciertos aspectos del día a día. A continuación, te mostraremos cuatro expresiones francesas con la palabra «Mouton», u “oveja”, en español, que son ejemplos perfectos de la creatividad del ser humano.

Expresiones francesas con la palabra «Mouton»
¡Descubre cuatro expresiones francesas con la palabra «Mouton», u “oveja”, en español, con L'encrier vert!

Mouton à cinq pattes

«Mouton à cinq pattes» significa literalmente «Oveja de cinco patas». 🐑

Esta expresión se usa para describir tanto cosas como personas. Aplicada a un objeto, la fórmula describe algo extraordinario, raro, único, casi imposible de encontrar. Cuando se refiere a una persona, la frase evoca a un ser excepcional, dotado de cualidades ideales. 🤩

Como es bien sabido, las ovejas solo tienen cuatro patas. Más que un fenómeno de la naturaleza, la oveja de cinco patas no existe. A menos que esté afectado por una mutación genética, un animal dotado de tal incongruencia es ficción. Precisamente, algunas fuentes atribuyen la paternidad de la expresión al director Henri Verneuil. Estrenada en la gran pantalla en 1954, su película titulada «Le mouton à cinq pattes» o “La oveja de cinco patas”, en español, se coronó con un increíble éxito de público. El largometraje popularizó mucho la fórmula, pero no la inventó. Varios escritos dan fe de un uso más lejano. 🎬

Así, mucho antes de la película de Henri Verneuil, se enumeran varias apariciones de la expresión en obras literarias, como en “L’Abbé Jules”, novela publicada en 1888 por Octave Mirbeau, o en el "Diccionario de lengua vulgar" de 1808 de Charles-Louis d'Hautel. O mucho más atrás aún, en 1557, a principios del Renacimiento, el escritor Jean Le Bon la incluyó en su colección “Proverbios y refranes franceses”. 📜🇫🇷

Ejemplo:

  • Tu espérais te payer le petit plaisir de me montrer comme un ours de ménagerie, une monstruosité de la foire, un mouton à cinq pattes !
  • Esperabas tener el pequeño placer de mostrarme como un oso de feria, una monstruosidad de feria, ¡una oveja de cinco patas!

*Ejemplo tomado de la novela "L’Abbé Jules", por Octave Mirbeau.

Compter les moutons

«Compter les moutons» significa literalmente «Contar las ovejas». 🐑🐑🐑

Esta expresión se usa para describir el ejercicio mental que consiste en imaginar y contar ovejas saltando una cerca hasta el infinito para conciliar mejor el sueño. 😴

Los orígenes de esta práctica son inciertos. Algunos estudiosos creen que tiene una conexión con un antiguo sistema de conteo utilizado por los pastores en Gran Bretaña. 🐑🇬🇧

De hecho, en ciertas regiones de Inglaterra, particularmente en Yorkshire Dales, las ovejas se contaban utilizando palabras antiguas de origen celta, comenzando con “yan, tan, tethera, methera”, que corresponden a los primeros dígitos del inglés, posiblemente fácil de recordar en virtud de la rima entre cada dos palabras. 🧮

Ejemplo:

  • On ne pourra plus jamais compter les moutons pour dormir après ce film.
  • Nunca más podremos contar ovejas para dormir después de esta película.

Mira también: EXPRESIONES FRANCESAS CON LA PALABRA «ÂNE»

Être le mouton noir

«Être le mouton noir» significa literalmente «Ser la oveja negra». 🐑⚫

Esta expresión se usa como una metáfora para designar a una persona considerada marginal en un grupo. En sentido figurado, la frase en realidad se refiere a una persona cuyas opiniones y comportamiento se consideran disidentes y que se mantienen apartados de la comunidad. 😞

La frase es también utilizada para describir a una persona con una apariencia física diferente a las que le rodean y a quien algunos desaprueban. La expresión estigmatiza a las personas por su origen étnico y, por extensión, su filiación religiosa, su clase social o su profesión. 😕

Tiene su origen en el contraste entre la proporción de ovejas blancas (habituales y mayoritarias) y ovejas negras (generalmente minoritarias) en los rebaños de ovejas. La frase «mouton noir» se utiliza a muchas veces en lugar de «brebis galeuse» u “oveja sarnosa”. La «brebis galeuse» era un animal enfermo (portador o no de sarna) que se mantenía alejado del rebaño, para evitar cualquier riesgo de contaminación. 😷❌

Como dato de color, en las ovejas, el color blanco no es una forma de albinismo, sino que se debe a un gen dominante que impide la producción del pigmento coloreado; por lo tanto, la negrura en una oveja es la consecuencia de un gen recesivo. 🐑🧬

Ejemplo:

  • Le mouton noir n’est pas méchant, ni bête, ni orgueilleux ; il est simplement différent. Il a appris à éviter les coups, à penser autrement, et a toujours su quelle direction prendre, contrairement au troupeau de moutons blancs.
  • La oveja negra no es mala, ni estúpida, ni orgullosa; simplemente es diferente. Aprendió a esquivar los golpes, a pensar diferente y siempre supo qué camino tomar, a diferencia del rebaño de ovejas blancas.

Revenons à nos moutons

«Revenons à nos moutons» significa literalmente «Volvamos a nuestras ovejas». 🐑🐑

Esta expresión se usa en situaciones donde se ha perdido el hilo de la conversación o se ha divagado mucho y se quiere volver al tema principal. 🤔

Tiene su origen en una obra cómica francesa de teatro del año 1464 llamada “La farsa del Maestro Pathelin”. Allí, vemos un juicio en el que el Maestro Pathelin es un dudoso abogado que ha conseguido extorsionar a un vendedor de telas y sábanas, Guillaume Joceaulme. 😮

Sin embargo, en este juicio se juzga a un pastor por robar ovejas al mismo vendedor. Sorprendido al ver a Pathelin allí, Joceaulme se enreda y confunde las dos historias. El juez, sin entender por qué se está hablando de sábanas y telas, le dice al demandante: "¡Volvamos a nuestras ovejas!”. 👨‍⚖️🐑

La expresión ha sobrevivido desde entonces y ha conservado su significado original. 🙌

Ejemplo:

  • Bon, on en a assez parlé. Revenons à nos moutons !
  • Muy bien, ya hemos hablado de eso lo suficiente. ¡Volvamos al tema!

Si deseas conocer más expresiones francesas con la palabra «Mouton», así como sobre nuestros cursos, no te pierdas ninguna de nuestras publicaciones en las redes sociales.👇

Si te gusta nuestro contenido, ¡compártelo en tus redes sociales!
julio 10, 2022
Un comentario

One comment on “Expresiones francesas con la palabra «Mouton»”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Exit mobile version